مشکلات خواندنی ترجمه در دنیای تبلیغات

شناساندن یک محصول در یک بازار جدید با به کارگیری سیاستهای تبلیغاتی آن بازار، دشواریهای خاصی را به همراه دارد و نیازمند درک دقیقی از فرهنگ، زبان و نوع نگاه و زندگی مردمانی است که در آن بازار حضور دارند.
گاهی حتی برگرداندن نام کالا یا انتخاب یک نام یا لفظ جدید، به دلیل بیتوجهی به تفاوتهای زبانی و فرهنگی، بسیاری از شرکتهای بزرگ بینالمللی را در بازار جهانی با مشکل مواجه کرده است. به چند نمونه از این مشکلات که برای چندین شرکت بنام و معتبر دنیا به وجود آمده توجه کنید:
نام «کوکاکولا» برای اولین بار در کشور چین، با لفظ «ک - کو - ک - لا» (Ke-Kou- Ke- La) معرفی و به سرعت کار تبلیغات بر روی این محصول در این بازار بزرگ آغاز شد. غافل از آن که مفهوم این عبارت در زبان چینی «اسب مادهء واکسزده» است. شرکت کوکاکولا پس از مدتی از این موضوع آگاه شد و از میان _40 هزار حروف الفبای زبان چینی، عبارت «ک - کو - ک - ل» _(Ko- Kou - Ko- Le) به معنای لغوی «لذت در دهان» را برگزید.
وقتی نوشابهء پپسی به تایوان وارد شد، شعار تبلیغاتی «سرزندگی با نسل پپسی»، به اشتباه به صورت «پپسی نیاکان مردهء شما را به زندگی برمیگرداند» ترجمه شد...
نوشته شده توسط
شادی گلچینفر
در شنبه 2 دی 1385