مشکلات خواندنی ترجمه در دنیای تبلیغات

شناساندن یک محصول در یک بازار جدید با به کارگیری سیاستهای تبلیغاتی آن بازار، دشواریهای خاصی را به همراه دارد و نیازمند درک دقیقی از فرهنگ، زبان و نوع نگاه و زندگی مردمانی است که در آن بازار حضور دارند.
گاهی حتی برگرداندن نام کالا یا انتخاب یک نام یا لفظ جدید، به دلیل بیتوجهی به تفاوتهای زبانی و فرهنگی، بسیاری از شرکتهای بزرگ بینالمللی را در بازار جهانی با مشکل مواجه کرده است. به چند نمونه از این مشکلات که برای چندین شرکت بنام و معتبر دنیا به وجود آمده توجه کنید:
نام «کوکاکولا» برای اولین بار در کشور چین، با لفظ «ک - کو - ک - لا» (Ke-Kou- Ke- La) معرفی و به سرعت کار تبلیغات بر روی این محصول در این بازار بزرگ آغاز شد. غافل از آن که مفهوم این عبارت در زبان چینی «اسب مادهء واکسزده» است. شرکت کوکاکولا پس از مدتی از این موضوع آگاه شد و از میان _40 هزار حروف الفبای زبان چینی، عبارت «ک - کو - ک - ل» _(Ko- Kou - Ko- Le) به معنای لغوی «لذت در دهان» را برگزید.
وقتی نوشابهء پپسی به تایوان وارد شد، شعار تبلیغاتی «سرزندگی با نسل پپسی»، به اشتباه به صورت «پپسی نیاکان مردهء شما را به زندگی برمیگرداند» ترجمه شد...
مشكلات خواندنی ترجمه در دنیای تبلیغات
شناساندن یك محصول در یك بازار جدید با به كارگیری سیاستهای تبلیغاتی آن بازار، دشواریهای خاصی را به همراه دارد و نیازمند درك دقیقی از فرهنگ، زبان و نوع نگاه و زندگی مردمانی است كه در آن بازار حضور دارند.
گاهی حتی برگرداندن نام كالا یا انتخاب یك نام یا لفظ جدید، به دلیل بیتوجهی به تفاوتهای زبانی و فرهنگی، بسیاری از شركتهای بزرگ بینالمللی را در بازار جهانی با مشكل مواجه كرده است. به چند نمونه از این مشكلات كه برای چندین شركت بنام و معتبر دنیا به وجود آمده توجه كنید:
) نام «كوكاكولا» برای اولین بار در كشور چین، با لفظ «ك - كو - ك - لا» (Ke-Kou- Ke- La) معرفی و به سرعت كار تبلیغات بر روی این محصول در این بازار بزرگ آغاز شد. غافل از آن كه مفهوم این عبارت در زبان چینی «اسب مادهء واكسزده» است. شركت كوكاكولا پس از مدتی از این موضوع آگاه شد و از میان _40 هزار حروف الفبای زبان چینی، عبارت «ك - كو - ك - ل» _(Ko- Kou - Ko- Le) به معنای لغوی «لذت در دهان» را برگزید.وقتی نوشابهء پپسی به تایوان وارد شد، شعار تبلیغاتی «سرزندگی با نسل پپسی»، به اشتباه به صورت «پپسی نیاكان مردهء شما را به زندگی برمیگرداند» ترجمه شد.
)هنگامی كه شركت جنرال موتورز آمریكا، برای اولین بار اتومبیل شورلت «نوا» را به آمریكای جنوبی وارد كرد، آگاه نبود كه واژهء «نوا» (No Va) در این قسمت از آمریكا به معنای «بیحركت» یا «وسیلهای كه راه نمیرود» به كار میرود.به محض آگاهی از این موضوع، شركت جنرال موتورز نام این محصول را در بازار مربوطه به «كاراییب» تغییر داد.
) یك تولیدی تیشرت در میامی آمریكا، برای بازار اسپانیا پس از دیدار پاپ از این كشور، تیشرتهایی تولید كرد كه روی سینهء آنها شعار «من پاپ را دیدم» به زبان اسپانیایی چاپ شده بود. اما از آنجا كه احتمالاً طراح مربوطه در این تولیدی به زبان اسپانیایی مسلط نبود، معنای این شعار به اسپانیایی «من سیب زمینی را دیدم» از آب درآمد! چرا كه معادل كلمهء انگلیسی « Pope » در زبان اسپانیایی « Papa » است كه معنای سیبزمینی هم میدهد.
)همین اشتباه واژهای، برای شعار تبلیغاتی «آب معدنی شوئپس» به وجود آمد كه به بازار ایتالیا وارد شده بود; این شعار به زبان ایتالیایی «آب دستشویی شوئپس» ترجمه شد.
) شعار تبلیغاتی سیگار آمریكایی سیلم، «سیلم - احساس آزادی»، در ابتدای ورود به بازار كشور ژاپن اینگونه ترجمه شد: «وقتی سیگار میكشید، احساس میكنید آنقدر تازه شدهاید كه فكرتان آزاد و خالی شده.»
منبع: روزنامه سرمایه – نوشته ابوالفضل كلانكی
)
نوشته شده توسط
شادی گلچینفر
در شنبه 2 دی 1385